Panzer Front Panzer Dreamcast PlayStation Танковый симулятор Best Tank Simulator

header

СОВЕТСКИЕ
ТАНКИ

ГЕРМАНСКИЕ
ТАНКИ

АМЕРИКАНСКИЕ
ТАНКИ

ЯПОНСКИЕ
ТАНКИ

ФРАНЦУЗСКИЕ
ТАНКИ

ИТАЛЬЯНСКИЕ
ТАНКИ

ТАНКОВЫЕ
СНАРЯДЫ

HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL

HOMEABOUT USWHAT'S NEWFORUMSLINKS

Dream Idyll (A Valkyrie) - Edward Robert Hughes - 1902


«Валькирия»


Опера в трёх действиях

Содержание:

Действующие лица

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая
Картина вторая

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая
Картина вторая
Картина третья

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая
Картина вторая

Навигация по дискам/плейлист


ВАЛЬКИРИЯ ЛИБРЕТТО/DIE WALKURE LIBRETTO


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая

К содержанию

(Вершина скалистой горы. Справа сцену окаймляет еловый лес. Слева вход в скалистую пещеру, над которой гора достигает своей высшей точки. В глубине сцены, над откосом, вид совершенно открыт; утесистые камни различной высоты образуют край откоса. Отдельные группы облаков, гонимые бурей, проносятся над обрывом. Герхильда, Ортлинда, Вальтраута и Швертлейта — все в полном вооружении — расположились на крайней вершине горы, над пещерой.)

Картина первая

Герхильда

(Стоящая выше всех, кричит в глубину сцены, где надвигается большая туча.)

Heiahha! Heiaha
Хельмвига! Эй!
Эй! Лети же сюда!

(В туче сверкает молния, освещая летящую на коне Валькирию; поперёк её седла висит тело павшего воина.)

Хельмвига

(в глубине)
Hojotoho! Hojotoho!

(Приближаясь, видение проносится над откосом слева направо. Герхильда, Вальтраута и Швертлейта ответным кличем приветствуют прибывающую сестру. Туча исчезла, вместе с видением, справа за лесом.)

Ортлинда

(Кричит в сторону леса.)

К моей кобылице ставь жеребца:
любит Гнедой пастись вместе с Серой!

Вальтраута

(Кричит в сторону леса.)

В седле твоём Зинтольт?

Хельмвига

(выходя из леса)
Да, Зинтольт Хегелинг!
Швертлейта, прочь уведи
Гнедого от Серой:
сын Ирма, Виттиг, — избранник Ортлинды!

Герхильда

(спустившись немного ближе к ним)
Врагами считались Зинтольт и Виттиг!

Ортлинда

(Вскакивает с места и бежит в лес.)

Heiaha! Гнедой лягает её!

(Герхильда, Хельмвига и Швертлейта разражаются громким хохотом.)

Герхильда

Вражда героев ссорит животных!

Хельмвига

(Обернувшись, кричит в лес.)

Смирно, конь мой!
Серой не трогай!

Вальтраута

(сменив Герхильду на вышке)
Hojotoho! Hojotoho!

(Кричит в глубину, вправо.)

Зигруна, к нам!
Где медлила ты?

(Прислушивается к звукам справа. Подобно Хельмвиге, теперь в воздухе летит на коне Зигруна, направляясь к лесу.)

Зигруна

(из глубины справа)
Была работа!
Остальные уж здесь?

(Валькирии кличут направо в глубину. Их движения, равно как и яркий блеск, засветившийся позади леса, показывают, что Зигруна уже достигла горы. Из глубины слева раздаются сразу два голоса — Гримгерды и Росвейсы.)

Вальтраута

(обернувшись налево)
Мчится Гримгерда!

Герхильда

(обернувшись налево)
С Росвейсой вдвоём!

(В озарённых блеском молнии тучах, проносящихся слева, появляются вместе Росвейса и Гримгерда, тоже верхом на конях; у каждой из них на седле — павший воин. Хельмвига, Ортлинда и Зигруна выходят из леса и с края обрыва приветствуют жестами прибывающих.)

Хельмвига, Ортлинда и Зигруна

Сюда, наездницы!
Здравствуйте, быстрые!

(Видение исчезает позади леса. На приветственный клич Росвейсы и Гримгерды все остальные Валькирии дружно отвечают.)

Герхильда

(Кричит в сторону леса.)

Коней отпустите на отдых в лес!

Ортлинда

(Кричит в сторону леса.)

Только с другими рядом не ставьте,
пока у героев злость не прошла!

Хельмвига

(В то время, как другие хохочут.)

За злость бойцов уж Серой досталось!

(Росвейса и Гримгерда с кличем выходят из леса.)

Росвейса и Гримгерда

Привет вам! Привет вам!

Швертлейта

Вы сражались вдвоём?

Гримгерда

О, нет, нынче лишь мы встретились с ней!

Росвейса

Если все мы слетелись, не надо медлить:
в Валгаллу мчаться пора, —
Вотан избранников ждёт!

Хельмвига

Восемь лишь нас, — одной ещё нет!

Герхильда

Задержал Брунгильду Вельзунг отважный!

Вальтраута

Мы здесь должны дождаться её:
ласков не будет с нами отец,
не видя Брунгильды средь нас!

Зигруна

(на сторожевой вышке)
Hojotoho! Hojotoho!

(крича в глубину сцены)
Сюда! Сюда!

(к сёстрам)
Брунгильда, как ветер, мчится к скале!

(Все Валькирии спешат на вышку и окликают Брунгильду. С возрастающим удивлением они заглядывают вдаль.)

Вальтраута

Повернул к лесу измученный конь...

Гримгерда

Храпит Гране, летит стрелой...

Росвейса

Ни разу ещё так мы не мчались!

Ортлинда

Кто с нею, глядите!

Швертлейта

Она не шлёт сёстрам привета!

Вальтраута

(вниз, очень громко)
Неiaha! Брунгильда!
Слышишь ли нас?

Ортлинда

Помочь ей надо с коня спуститься!

(При общем кличе Хельмвига и Герхильда бегут в лес. За ними следуют Зигруна и Росвейса.)

Вальтраута

(глядя в лес)
Упасть готов Гране могучий!

Гримгерда

Вот жену с седла спешит она снять!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

(Бегут в лес.)
Что ты, радость? Что с тобой?

(Все Валькирии возвращаются на сцену; с ними идёт Брунгильда, поддерживая и ведя Зиглинду.)

Брунгильда

(задыхаясь)
Спрячьте... Беда!
Спасите нас!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

(к Брунгильде)
Откуда так бурно к нам ты неслась?
Так мчится только беглец!

Брунгильда

Спасаюсь я бегством, — ах, в первый раз!
Вотан летит за мной!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

(перепуганные)
Что ты сказала? Что? Сам отец?
Безумье дикое! Может ли быть?

Брунгильда

(Боязливо заглядывает в глубину и снова возвращается на авансцену.)

Взгляните, сёстры, с вершины утёса!
Там, на севере, виден ли он?

(Ортлинда и Вальтраута быстрыми прыжками занимают сторожевой пункт на вершине утёса.)

Что? Близко уже?

Ортлинда

На севере буря чернеет!

Вальтраута

Тучи грозы движутся там?

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

Вотан летит на священном коне!

Брунгильда

Охотник страшный за мною вослед
сюда, сюда несётся!
Сёстры, сжальтесь!
Скройте нас!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

Кто женщина эта?

Брунгильда

Наспех скажу вам: это Зиглинда,
Зигмунд брат ей и муж...
Яростным гневом пылает Вотан на них...
У брата ныне он мне велел победу отнять;
но я бойца прикрыла щитом, отцу вопреки,
и Зигмунда сам он сразил...
Зигмунд пал, а я к вам помчалась с женой...
Вы спасите, сёстры, её.

(падая духом)
И меня, молю, укройте от разящей руки!..

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

(в величайшем смущении)
Что ты свершила, безумная?
Горе! Горе! Горе Брунгильде!
Так дерзко ты отвергла святое веленье отца?

Вальтраута

(на сторожевой вышке)
Страшно с севера тянется мрак!

Ортлинда

(на сторожевой вышке)
Чёрным вихрем буря плывет!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

(заглядывая в глубину сцены)
Ржёт дико Вотана конь!
Храп ужасен его!

Брунгильда

Горе несчастной, ей гибель грозит:
всех Вельзунгов бог решил уничтожить!
Кто даст мне из вас лихого коня,
чтоб он Зиглинду умчал?

Зигруна

И нас ты хочешь с нею сгубить?

Брунгильда

Росвейса, друг мой, ты должна помочь мне!

Росвейса

Бежать от отца не может мой конь!

Брунгильда

Хельмвига, слушай!

Хельмвига

Отцу я послушна!

Брунгильда

Дайте коня мне, Гримгерда, Герхильда!
Я погибаю, Швертлейта, Зигруна!..
О, помогите вашей сестре!
Сжальтесь над этой женой!

(Зиглинда, всё время мрачно и холодно глядевшая в пространство, вздрагивает и делает отклоняющий жест, когда Брунгильда пылко обнимает её, как бы защищая.)

Зиглинда

Не надо мне жизни спасать:
только смерть мне нужна...
Зачем её ты жертвы лишила?
Удар, что Зигмунда там сразил,
и Зиглинде мог бы принесть конец:
мы с ним, обнявшись, ушли бы в смерть!
Нет со мною, Зигмунд, тебя!
Убей во мне, смерть, эти мысли!

(к Брунгильде)
Чтоб не кляла я нашего бегства,
ты услышь моленье Зиглинды:
в сердце ей меч свой вонзи!

Брунгильда

Жить ты должна
для любви бессмертной!
Вспомни залог, что он сам дал тебе.

(сильно и выразительно)
Жив Вельзунг в лоне твоём!

(Зиглинда сначала содрогается от ужаса; однако тотчас же её лицо просветляется высокой радостью.)

Зиглинда

Спрячь меня, дева!
Жизнь мне спаси!
Скройте, могучие, мать и дитя!

(Грозовые тучи, всёболее и более мрачные, заволакивают глубину сцены.)

Вальтраута

(на вышке)
Надвинулась тьма!

Ортлинда

(на вышке)
Прочь, кто трепещет!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

Женщину дальше, дальше гони!
Валькирии ей не смеют помочь!

Зиглинда

(на коленях пред Брунгильдой)
Скрой меня, скрой!
Мать умоляет!

Брунгильда

(Быстро приняв решение, поднимает Зиглинду.)

Беги же скорее, одна, без меня!
Я здесь остаюсь, мщенью отца отдамся:
его гнев на себя отвлеку,
чтоб тебе было время спастись!

Зиглинда

Где я должна укрыться?

Брунгильда

(к Валькириям)
Кто из вас, сёстры, был на востоке?

Зигруна

Дремучий лес раскинулся там:
туда Нибелунгов перстень Фафнер унёс.

Швертлейта

Образ приняв страшного змея,
в пещере дикой он охраняет свой клад!

Гримгерда

Беззащитной будет ужасно там!

Брунгильда

И всё ж от гнева отца лес её сбережет:
могучий бог избегает тех мест...

Вальтраута

(на вышке)
Вотан мчится яростно к нам!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

Слышишь, Брунгильда, как близко гроза?

Брунгильда

(торопя Зиглинду)
Прочь беги же, спеши на восток!
Бодро и стойко невзгоды неси,
голод терпи, с жаждой мирись,
смейся в беде, страданья забудь!
Одно лишь знай, одно запомни:
светлейший в мире герой
жизнью трепещет в лоне твоём!

(Достаёт из-под панциря осколки меча Зигмунда и передаёт их Зиглинде.)

Храни для него меча осколки,
их на месте боя поднять я успела:
кто вновь взмахнёт воскресшим мечом,
тому я имя даю «Зигфрид» — Веселье побед!

Зиглинда

(в величайшем умилении)
О, светлое чудо! Дева небес!
Ты в сердце мне отраду влила!
Пусть он, наш любимый, в сыне воскреснет!
Улыбнись тебе радостный день!
Я бегу!
Прими мой скорбный привет!

(Поспешно убегает направо, в одну из передних кулис. Вся скалистая вершина горы обложена чёрными грозовыми тучами; ужасная буря мчится из глубины сцены: огненное сияние разгорается справа, в еловом лесу.)

Вотан

(из леса)
Стой! Брунгильда!

Ортлинда и Вальтраута

(спускаясь с вышки)
Скалы достигли конь и всадник!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда и Росвейса

О, ужас! Мщенье зажглось!

(Брунгильда, некоторое время следившая глазами за убегающей Зиглиндой, устремляется в глубину сцены, заглядывает в лес и снова, охваченная робостью, возвращается на авансцену.)

Брунгильда

Ах, сёстры, помощь дайте мне!
Отца смягчите!
Меня убьёт гневный бог!

(Валькирии в боязливой растерянности торопливо поднимаются на утёс, увлекая с собой Брунгильду.)

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда, Росвейса, Ортлинда и Вальтраута

Сюда, погибшая! Скройся скорей!
Стань среди сестёр, склонись и молчи!

(Прикрывают собою Брунгильду и робко глядят в сторону леса, который теперь освещён ярким огненным сиянием, в то время как глубина сцены погрузилась в совершенный мрак.)

Ах! Грозно спрыгнул Вотан с коня!
В гневе лютом Мститель идет!

(В величайшем гневном возбуждении Вотан выходит из леса и, глазами ища Брунгильду, стремительно направляется к группе Валькирий, расположившейся на вышке.)

Вотан

Где Брунгильда?
Где дерзновенная?
Скрыть вы посмели созданье злое?

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда, Росвейса, Ортлинда и Вальтраута

Страшно звучит твой голос!
В чём мы, отец, виноваты?
Чем возбудили мыярость твою?

Вотан

Это глумленье?
Горе вам, дерзким!
Сестру прячете вы от меня!
Прочь от неё, навеки погибшей!
Она сама от вас ушла!

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда, Росвейса, Ортлинда и Вальтраута

Она к нам прилетела,
здесь ждала помощь найти...
Холодный страх сестре ты внушил!
Пощади Брунгильду!

(неотступно)
Сжалься, отец,
и жестокий гнев свой смягчи!

Вотан

Как жалостлив женский ваш дух!
Такой ли дух вдохнул вам отец?
Затем ли он вам сердца закалил,
твёрдой бронею вам грудь покрыл,
чтобы слышать ваш жалкий плач
в час, когда он измену казнит?
Так знайте, робкие, кем стала та,
о ком вы вздумали дружно рыдать!
Только она воли моей знала тайну!
Она лоном была желаний моих!
И связь святую она порвала
изменой дерзкою воле отца!
Веленье моё явно презрев,
на меня копьё подняла,
что я сам же ей вручил!
Слышишь, Брунгильда?
Ты, воспринявшая шлем и щит,
радость и блеск, имя и жизнь от меня?
Слыша мое обвиненье,
лицо ты прячешь робко
и казни своей бежишь?

(Брунгильда выходит из группы Валькирий; она покорно, но твёрдо спускается с вершины утёса и останавливается в небольшом расстоянии от Вотана.)

Брунгильда

Я здесь, отец мой...
Казни же Брунгильду!

Вотан

Твой грех — твоя казнь; ты сама казнила себя!
Моею волей ты создана, и отвергла волю мою;
ты вдохновляла веленья мои, и мои веленья презрела;
мой дух был твоим, и восстал он против меня;
твой щит был моим, и поднялся он на меня;
ты, знавшая выбор мой,
вопреки мне жребий решила;
ты, сзывавшая мне бойцов,
созвала их против меня же!
Чем ты была, — сказал тебе Вотан:
чем стала ты, — скажи себе сама!
Мне ты больше не дочь!
Валькирией прежде была ты,
но впредь ты будешь тем, что ты есть!

Брунгильда

(в ужасе)
Ты отверг меня?
Ужасная мысль...

Вотан

Не вступишь ты больше в Валгаллу:
на битву к бойцам ты не пойдёшь,
не будешь героев вводить в мой зал!
На пиру богов отрадном не ты мне подашь
наполненный рог, и щёк твоих нежных я не коснусь!
От сонма богов ты прочь отпала,
вечный ствол отбросил мёртвую ветвь!
Разорван дивный союз, ты не увидишь вовеки меня!

(Валькирии в большом возбуждении покидают свои места и спускаются немного ниже.)

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда, Росвейса, Ортлинда и Вальтраута

Горе! О, горе Брунгильде!

Брунгильда

Всё, что ты дал мне, — всё взял назад?

Вотан

Тот всё возьмёт, кто возьмёт тебя!
Сюда, на утёс, изгнана ты;
беспомощный сон свяжет тебя:
тот путник деву возьмёт,
кто найдёт и разбудит её!

(Валькирии в величайшем волнении спускаются совсем с вершины и боязливыми группами окружают Брунгильду, которая на коленях полулежит пред Вотаном.)

Герхильда, Швертлейта, Гельмвига, Зигруна, Гримгерда, Росвейса, Ортлинда и Вальтраута

Отец! Не надо! Прости, прости!
Неужели муж овладеет сестрой?
Грозный отец! Молим тебя!
Страшный позор от нас отврати!
Этот тяжкий стыд
на всех нас, сестёр, падёт!

Вотан

Слышали вы мой приговор?
Никто из вас вероломной сестры не увидит;
ей не летать в облаках на коне вместе с вами;
ей девственным цветом недолго цвесть;
отдаст она мужу свой женский расцвет:
супруг-повелительвведеё её в дом,
за прялку сядет она, пусть смеётся над нею мир!

(Брунгильда с криком падает ниц. Валькирии с бурным шумом в ужасе отшатываются от неё.)

Ясно ли вам? Бегите же в страхе!
Прочь от сестры, забудьте её!
Та, кто посмеет с нею остаться,
кто дерзновенно ей помощь подаст,
разделит жребий её!
Так знайте же это все!
Мчитесь скорей, прочь улетайте!
Дальше, дальше отсюда!
Здесь теперь горе живёт!

(Валькирии с диким криком рассеиваются и в поспешном бегстве устремляются в лес.
Чёрные тучи плотной массой тянутся у края обрыва: слышен дикий шум в лесу. Яркая молния прорезает тучи; в её свете видны Валькирии: сбившись в тесную кучу, они бешено, во весь опор мчатся прочь от горы. Вскоре буря стихает; грозовые тучи мало-помалу расходятся. при успокоившемся, наконец, небе, наступают вечерние сумерки, за которыми, в заключение, следует ночь. Вотан и Брунгильда, всё ещё распростёртая у его ног, остались одни. Долгое, торжественное молчание, при неизменном положении обоих. Брунгильда начинает медленно подымать голову.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина вторая

К содержанию

Брунгильда

(сначала робко и тихо, затем более уверенно)
Так ли позорно дело моё,
что так позорно ты дочь свою казнишь?
Так ли низка Брунгильды вина,
что так унизить её ты решил?
Так ли бесчестна дерзость моя,
что ты обрёк на бесчестье меня?

(Понемногу поднимается, но некоторое время ещё продолжает стоять на коленях.)

Отец, молви!
В очи взгляни мне, гнев свой смягчи,
строгость забудь и ясно мне сам
открой мой грех, что тебе упорно велит
оттолкнуть дорогое дитя!

Вотан

(не меняя положения, строго и мрачно)
Дело твоё само являет твой грех!

Брунгильда

Воле твоей была я верна...

Вотан

Велел ли я стать за Вельзунга в битве?

Брунгильда

Так мне приказал властитель бойцов!

Вотан

Но ведь решенье это взял я назад!

Брунгильда

Решенье твоё отторгнула Фрика:
чужою волей пленённый,
ты себе стал врагом.

Вотан

(тихо и горько)
Видя, что ты всё постигла, велел я смириться тебе;
но ты отца слабым сочла!
И должен забыть он измену?
Иль пред ним так ничтожна дочь?

Брунгильда

Я мало знаю; одно лишь я знала:
что ты Вельзунга любишь.
В разладе с собою ты решил
расстаться с этой любовью.
Другое видел ты пред собой,
надрывая сам сердце свое:
что Зигмунд должен погибнуть!

Вотан

Ты знала о том, и стала всё ж за него?

Брунгильда

(тихо)
Ибо взор мой видел любовь лишь твою,
но от этой любви ты вынужден был
в страшной тоске отвернуться!
Мне, привыкшей в битвах твой тыл охранять,
мне виден был тот, кто стоял за тобой:
Зигмунд смущал мой взор!
Вот я предстала ему...
Смерть возвещая, речь с ним вела...
Я проникла в святость доблестных мук.
Стоны героя мне громко звучали:
страсти свободной страшная боль,
скорбного духа мощный порыв!
Услыхал мой слух, увидал мой взор
то, что тайно тлело огнём священным в сердце моём...
Я дивилась — в страхе, в стыде...
Лишь о страдальце думать могла я:
с ним разделить победу иль гибель,
вот что осталось Брунгильде избрать!
Ты мне любовь такую в грудь вдохнул,
твоею волей Вельзунг стал мне люб;
и, помня её, жребий выбрала я!

Вотан

Ты свершила то,
что свершить и сам я мечтал,
но что рок двойной не дал мне совершить!
Ты просто и легко там вкусила блаженство,
где грудь мою пожирал огонь,
где я принуждён был злой судьбой
из любви к вселенной родник любви
заглушить в измученном сердце!
И там, где в тоске я с собою боролся,
в бессильном гневе рвался и падал,
где безнадёжной жажды порыв
внушил мне ужасную мысль —
уничтожить мной созданный мир
и мои страданья с ним вместе, —
там радость сердца ты познала,
там умиленья сладкий восторг,
смеясь, ты в чаше любви пила,
чтоб я, страждущий бог,
горькую желчь лишь вкушал?

(сухо и коротко)
Так живи и впредь лёгкой судьбою:
союз наш разбила ты.
Расстаться должны мы; мне больше нельзя
с тобой шептаться тайно; вдали мы будем
жить друг от друга: тебя больше нигде
никогда отец твой не встретит!

Брунгильда

(просто)
Тебе бесполезна дочь была,
понять не сумела воли твоей;
а самой мне разум одно лишь внушал:
любить то, что ты любил.
Если, прощаясь со мной навеки,
ты ломаешь созданье своё,
души своей же долю бросаешь, —
то всё же ты не забудешь,
что я — твоё дитя!
Ты часть себя не станешь бесчестить,
ты не захочешь мой стыд принять:
ты сам будешь унижен,
видя Брунгильды позор!

Вотан

Ты шла блаженно любви вослед:
пусть же твой муж поведёт тебя!

Брунгильда

Если должна Брунгильда,
тебя и Валгаллу покинув,
властителю-мужу покорно служить, —
во власть раба меня не бросай!
Героем гордым пусть будет он!

Вотан

Мой жребий отвергла ты, —
и я не властен в твоём.

Брунгильда

(тихо, с интимной таинственностью)
Геройский ты род породил, —
он вырастить труса не может:
великая ветвь, я знаю, украсит Вельзунгов ствол...

Вотан

Кончился Вельзунгов род!
Тебя отвергнув, бросил я их
в добычу зависти злой!

Брунгильда

То, что ты бросил, мной спасено:
Зиглинда плод священный хранит;
в слезах, в страданьях неслыханно тяжких
сына-героя она родит...

Вотан

Не жди от меня помощи им:
чужды будут оба мне!

Брунгильда

Поможет им меч, что вручил ты сыну...

Вотан

(быстро)
И что сам я в куски разбил!
Зачем, дитя, ты дух мой смущаешь?
Свой жребий прими, как выпадет он;
избрать его мне нельзя!
Но в путь мне пора, вдаль от тебя;
промедлил долго я здесь...
От отступницы прочь отвернусь,
надежд её не должен я знать:
наказав её, я расстанусь с ней!

Брунгильда

Что претерпеть
должна Брунгильда?

Вотан

Я крепким сном сомкну твой взор:
кто здесь разбудит тебя, — того ты станешь женой!

Брунгильда

(бросаясь на колени)
Но свяжут меня сна оковы, —
и я достанусь в добычу трусу!
Одно исполнить ты должен, —
святого страха мольбу!
Ты спящую скроешь оградою грозной,
чтоб лишь бесстрашный, гордый герой
здесь на скале меня нашёл!

Вотан

Смела чрезмерно твоя мечта!

Брунгильда

(обнимая его колени)
Одно лишь это исполни!
Отец, уничтожь дитя своё,
убей нещадно любимую дочь
и развей мой прах могучим копьём,
но не дай, жестокий, мне низкий, тяжкий
позор принять!

(в диком воодушевлении)
Вели, отец, чтоб знойное пламя,
утёс окружая, вспыхнуло здесь!
Пусть лижет огонь, и жжёт, и грызёт
всех робких, посмевших дерзко
приблизиться к страшной скале!

(Вотан, побеждённый и глубоко взволнованный, быстро оборачивается к Брунгильде, поднимает её и растроганным взором глядит ей в глаза.)

Вотан

Прощай, мой светоч, гордость моя!
Доблести цвет, святое дитя!
Прощай! Прощай! Прощай!
Мы расстаёмся,
и лаской нежной тебя я не встречу;
ты не помчишься в бой рядом со мною,
не дашь мне мёда чаши...
Если я должен сердца отраду —
твой радостный образ утратить, —
пусть брачный огонь для тебя загорится,
какой для других не горел!
Море огня, скалу окружив,
преградою грозной робкому встанет:
на утёс Брунгильды трус не взойдёт!
Невесту взять сможет лишь тот,
кто свободней, чем бог, твой отец!

(Брунгильда, растроганная и восхищённая, припадает к груди Вотана: он долго держит её в своих объятиях. Она снова откидывает назад голову и, продолжая обнимать отца, с торжественным умилением глядит ему в лицо.)

О, звёзды светлых очей,
что я так часто ласкал,
когда твой взор пылал отвагой
и детским лепетом уст твоих
хвала героям лилась!
Лучезарный блеск этих глаз
мне часто в буре сверкал, —
когда надежды томили мне сердце,
и мир блаженно обнять я жаждал
в тоске злой и безмерной...
В последний раз свет ваш я пью,
прощальной лаской целую вас!
Сияйте счастливцу, звёзды очей, —
а мне, вечному богу, вы навеки померкли!..

(Берёт её голову в обе руки.)

Бессмертный, прощаясь с тобой,
бессмертье снимает с тебя!

(Долгим поцелуем целует Брунгильду в оба глаза. Она в тихом изнеможении, закрыв глаза, опускается к нему на руки. Он нежно ведёт её и укладывает на низком моховом холме, над которым могучая ель раскинула свои широкие ветви. Вотан глядит на Брунгильду и затем замыкает её шлем. Взгляд его снова останавливается на фигуре спящей дочери, которую он теперь совершенно закрывает большим стальным щитом Валькирии. Медленно отходя, Вотан ещё раз горестно оглядывается. Наконец он торжественно и решительно идёт на средину сцены и направляет остриё своего копья на большой скалистый камень.)

Логе, внимай!
Слушай мой зов!
Ты однажды предстал огнём предо мной
и меня ты покинул пылающим вихрем;
так и теперь снова явись!
Сюда, беглое пламя!
Разлей мне здесь волны свои!

(Трижды ударяет копьём о камень.)

Логе! Логе! Ко мне!

(Из камня вырывается огненный луч, постепенно разгорающийся в светлое пламя: вспыхивают ярко колеблющиеся волны огня. Буйные языки пламени окружают Вотана. Повелительным взмахом копья он указывает огненному морю крайнюю окружность горы, где оно должно разлиться; огонь тотчас же направляется в глубину сцены, где и начинает беспрерывно пылать на краю откоса.)

Кто знает страх пред этим копьём, —
тот не пройдёт огня никогда!

(Простирает копьё жестом заклинания. Взором, полным муки, он оглядывается на Брунгильду, затем медленно начинает удаляться. Он в последний раз поворачивает голову и смотрит назад. Проходя сквозь огонь, он исчезает.)

* * *

Конец первого дня.

* * *

ВАЛЬКИРИЯ ЛИБРЕТТО/DIE WALKURE LIBRETTO

CD4 72:08

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая

01. Walkurenritt
02. Schutzt mich und helft in hechster Not!
03. Nicht sehre dich Sorge um mich
04. Steh, Brunnhild'!
05. Hier bin ich. Vater- gebiete die Strafe!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина вторая

06. War es so schmdhlich, was ich verbrach
07. Deinen leichten Sinn lae dich denn leiten
08. Du zeugtest ein edles Geschlecht
09. Leb wohl, du kuhnes, herzliches Kind!
10. Der Augen leuchtendes Paar
11. Loge, her! Lausche hieher!
12. Feuerzauber

сетевой плейлист/net playlist

^Наверх

Победа света над мраком - Ханс Макарт - 1884

HOMEABOUT USWHAT'S NEWFORUMSLINKS