Panzer Front Panzer Dreamcast PlayStation Танковый симулятор Best Tank Simulator

header

СОВЕТСКИЕ
ТАНКИ

ГЕРМАНСКИЕ
ТАНКИ

АМЕРИКАНСКИЕ
ТАНКИ

ЯПОНСКИЕ
ТАНКИ

ФРАНЦУЗСКИЕ
ТАНКИ

ИТАЛЬЯНСКИЕ
ТАНКИ

ТАНКОВЫЕ
СНАРЯДЫ

HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL HEAVY METAL

HOMEABOUT USWHAT'S NEWFORUMSLINKS

Valkyrie's Vigil - Edward Robert Hughes - 1906

«Валькирия»


Опера в трёх действиях

Содержание:

Действующие лица

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая
Картина вторая

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая
Картина вторая
Картина третья

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Картина первая
Картина вторая

Навигация по дискам/плейлист


ВАЛЬКИРИЯ ЛИБРЕТТО/DIE WALKURE LIBRETTO


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

К содержанию

Дикие горы и скалы. В глубине сцены снизу подымается ущелье, сверху оканчиваясь высоким хребтом; в направлении авансцены почва, начиная с уклона этого хребта, снова понижается. Вотан, в боевом вооружении, с копьём в руке; перед ним — Брунгильда, в образе Валькирии, тоже в полном вооружении.

Картина первая

Вотан

Взнуздай же коня, дева войны, —
жаркий бой вспыхнуть готов!
Ты устремись в этот бой, —
пусть Вельзунг в нём победит!
Хундинг сам пойдёт к равным себе:
в Валгалле не нужен он мне.
Лети же и мчись! В битву спеши!

Брунгильда

(Ликуя и прыгая с утёса на утёс, поднимается на высоты справа.)

Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!

(На вершине одной высокой скалы она останавливается, заглядывает в глубину заднего ущелья и, обернувшись к Встану, кричит ему.)

Отец мой, к битве будь готов сам!
Схватки злой должен ты ждать:
Фрика ищет тебя, и к нам её
бараны везут!
Ха! Как мелькает бич золотой!
Животных бедных страх обуял!
Как мчится повозка! Бурю это сулит!
В таких сраженьях что делать мне?
Я люблю доблестный бой мужей!
Итак, оставайся один: лечу я, весёлая, прочь!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!

(Исчезает в стороне за горной вершиной. В колеснице, запряженной двумя баранами, Фрика поднимается из ущелья на вершину хребта; там она быстро останавливает баранов, выходит из повозки и стремительно направляется на передний план, к Вотану.)

Вотан

(видя приближающуюся к нему Фрику; про себя)
Всё тот же спор, всё тот же шум!
Но твёрд буду я ныне!

(Приближаясь, Фрика постепенно умеряет свои шаги и с достоинством останавливается перед Вотаном.)

Фрика

Ты укрылся здесь в горах,
вдали от взоров моих;
я ищу всюду тебя,
чтоб помощь ты оказал мне.

Вотан

Пусть Фрика скажет, что надо ей.

Фрика

Громко Хундинг в беде о мщеньи молит меня:
союзы брачные святы мне, и мой долг —
казнить беспощадно грех дерзкой четы,
нанесшей мужу позор.

Вотан

Чем греховен их союз,
венчанный нежной весной?
Любви волшебство
в них страсть зажгло:
возможно ль Любовь казнить?

Фрика

Ты хочешь казаться глухим,
но должен и ты понять,
что обвиненье тяжко моё,
что брак священный осмеян!

Вотан

Брака священного нет в союзе без любви;
и ты тщетно ждёшь, чтобы я
укреплял насильно устои брака:
где цветут силы свободно,
там я зову их к борьбе!

Фрика

Брака разрыв восхваляешь ты, —
хвали же и дальше, считай священным,
что здесь — кровосмешенье близких двух существ!
Трепещет мой дух, немеет мой мозг:
пала сестра в объятия брата!
Где же и когда меж кровными брак совершался?

Вотан

Ныне — он свершён!
Признай же то, что само случилось,
хотя этот случай и нов.
Что страсть их связала, — видишь и ты;
и вот тебе мой совет: изведай сама
упоенье восторга,
приняв с улыбкой привета
светлый союз двух сердец!

Фрика

(в порыве сильнейшего негодования)
Так значит, в ничто обратились все боги,
с тех пор, как родил ты Вельзунгов диких?
Скажи сам мне: так или нет?
Ты стал презирать семейство бессмертных;
что чтил ты прежде, — теперь ты бросаешь,
те узы, что сам завязал, — разрываешь,
рушишь радостно мощь небес,
чтоб развратным счастьем упиться могла
близнецов чета, — порожденье измены твоей!
О, что тебе до супружеских уз, —
ведь ты сам их первый разбил!
Жену всегда обманывал ты:
в глуби долин, на горных высотах, —
везде взор твой страстно искал
новых чувств и новых восторгов,
терзая сердце моё!
Тайные слёзы я проливала,
видя, как в бой ты водил Валькирий, —
детей любви безумной твоей;
всё же ты меня уважал, и толпе этих дев,
и даже Брунгильде, своей мечте, —
ты почтенье к супруге внушил...
Но вот ты прикрылся именем новым, —
и «Вельзе» волком бродить стал в пустыне:
там, опустясь до предела позора,
ты двух ничтожных людей порождаешь,
чтоб отродью Волчицы бросить под ноги меня!
Чего же ты ждёшь?
Выполни всё!
Пусть волчата Фрику растопчут!

Вотан

(спокойно)
Есть многое, чего ты не знаешь,
чего не понять тебе, но что свершиться должно.
Лишь обычное ясно тебе;
но то, что ново всем, — того жаждет мой дух!
Знай одно лишь: нужен герой,
лишённый нашей защиты,
отвергший законы богов.
Только он может дело свершить,
что спасло бы бессмертных,
но что богу свершить не дано.

Фрика

Смутить загадкой хочешь ты Фрику!
Да что создать могли бы герои,
чего нельзя свершить их богам,
чьею волей люди сильны?

Вотан

Ни во что ты ставишь личный их дух?

Фрика

Кто в них вдохнул этот дух?
Кто взоры слепцов просветил?
В твоем щите сила бойцов,
твоё внушенье движет мужей:
ты — сам их ведёшь,
и ты смеешь мне их хвалить!
Нет, ты меня больше не обманешь,
не извернёшься хитростью новой, —
и этот Вельзунг погиб для тебя:
лишь ты виден мне в нём,
лишь тобой стал он силён!

Вотан

(поражённый)
В лихих страданьях он вырос один:
отцом брошен он был...

Фрика

Так брось опять его!
Меч свой назад у сына возьми!

Фрика

Да, — твой меч,
сверкающий, чудный твой меч,
что ты в помощь сыну дал!

Вотан

(возбуждённо)
Зигмунд его добыл сам в час беды!..

(Последние слова Вотан произносит с подавленным трепетом. С этого момента вся внешность его выражает тайный страх и глубокое, всё возрастающее уныние.)

Фрика

(энергично)
Ты создал беду и спасительный меч!
Всё мне известно, — я день и ночь
за тобою слежу!
Свой меч в ясень ты для сына вонзил,
завещав ему могучий дар; твоя лишь хитрость
его привела туда, где меч он нашёл!

(Вотан вздрагивает, делая жест ярости. Фрика замечает впечатление, произведённое ею на Вотана, и продолжает всё с большей и большей уверенностью.)

С рабом дерзким гордый не спорит, —
раба карает свободный!
Я с тобой борюсь, с силой твоей,
а Зигмунд для Фрики — лишь раб!

(Новое бурное движение Вотана. Затем сознание бессилия овладевает им.)

Пред этим смертным, богу покорным,
должна склониться супруга твоя?
Ужель меня твой раб опозорит, —
ничтожным в соблазн и на смех врагам?
Ужель супруг мой захочет
богиню бесчестьем покрыть?!

Вотан

(мрачно)
Что ж могу я?

Вотан

(глухим голосом)
Пусть идёт своим путём...

Фрика

И в час смертной борьбы
ты не должен хранить его!

Вотан

Пусть бьётся он сам...

Фрика

В очи взгляни мне, лжи не таи:
и дочь от него отзови!

Фрика

Нет же! Лишь твою исполняет она:
в твоих руках Зигмунда жизнь!

Вотан

(в порыве сильной душевной борьбы)
Но пасть он не может с моим мечом!

Фрика

Лиши сталь волшебства и меч свой разбей:
Зигмунд будет сражён!

(С высот раздаётся ликующий клич Брунгильды.)

Вот смелая дочь твоя с кличем мчится сюда...

Вотан

(глухо; про себя)
Для Зигмунда звал я её!

(Брунгильда появляется со своим конём на скалистой тропинке справа. Увидав Фрику, она тотчас же умолкает; она молча и медленно сводит своего коня под уздцы вниз и скрывает его в одной из пещер.)

Фрика

Пусть святую честь бессмертной супруги
хранит ныне щит её!
Утратив почёт и мощную власть,
боги погибнуть должны, —
если дочь твоя, как доблестный страж,
за право моё не ответит!
Честь Фрики требует жертвы!
Клянётся ли Вотан жене?

Вотан

(в страшном унынии бросаясь на уступ скалы, имеющий форму сидения)
Да, клянусь!..

(Фрика возвращается в глубину сцены; там она встречается с Брунгильдой и на мгновение останавливается перед нею.)

Фрика

(к Брунгильде)
Здесь Вотан ждёт тебя:
жребий решенный он укажет тебе!

(Всходит на свою колесницу и быстро уезжает. Брунгильда в изумлении, с озабоченным видом, подходит к Вотану, который склонился на каменном сидении, погружённый в мрачное раздумье.)

Брунгильда

Нет, видно не к добру
жребий радует Фрику...
Что же, отец, — какие вести?
Грустен ты и печален?..

(Вотан бессильно опускает руку; голова его падает на грудь.)

Вотан

В свои же сети словлен я!
Всех меньше я свободен!

Брунгильда

Как мрачен ты стал!
Тебя не узнать!

(Душевная боль Вотана, отражаясь на его лице и жестах, постепенно доходит до ужасающего порыва скорби.)

Вотан

Священный позор!
Позорнейший стон!
Скорбь богов!
Скорбь богов!
Гнев без границ!
Боль без конца!
Страданье моё беспримерно!

(Испуганная Брунгильда бросает щит, копьё и шлем на землю и с озабоченной, встревоженной нежностью опускается к ногам отца.)

Брунгильда

Отец мой, что ты, милый, скажи мне!
Не пугай так своё же дитя!
Доверься мне!
Я вся твоя: вот, — Брунгильда просит...

(Робко ласкаясь, она кладёт свою голову и руки ему на колени. Вотан долго глядит ей в глаза; затем с невольной нежностью гладит рукой её локоны. Наконец, словно приходя в себя из глубокого раздумья, начинает.)

Вотан

(очень тихим голосом)
В думах открыться, —
значит разрушить преграду воли моей...

Брунгильда

(шёпотом)
Ты ей одной всё скажешь, мне доверив её;
ведь я же — только воля твоя...

Вотан

(очень тихо)
Что в тайне скрывал я от мира, —
то да пребудет скрытым навеки...
Но ты, Брунгильда, — то же, что я...

(совсем пониженным, страшным шёпотом)
Что в тайне скрывал я от мира, —
то да пребудет скрытым навеки...
Но ты, Брунгильда, — то же, что я...
Утратив радость юной любви,
стремиться я к власти стал:
мой дух горел желаний огнём
и добыл мне весь мир;
но, заблуждаясь, ложью прельщённый,
зло договорами я скрепил:
в сети завлёк меня Логе, а сам, как вихрь, исчез.
От любви же не мог я отвлечься:
бесконечно жаждал я страсти.
А тёмный враг, трусливый Нибелунг, —
Альберих — страсть одолел:
он проклял любовь, и проклятьем достал
из Рейна клад золотой и с ним безмерную власть.
Сумел я отнять им скованный перстень,
но я не Рейну его вернул:
его я отдал великанам
за блеск, за крепкий мой замок,
оплот вечный власти моей.
Провидя всё во тьме времён, Эрда,
священно-мудрая Вала,
страх мне внушила к кольцу,
вечный конец нам вещала...
О конце я хотел всё услышать,
но, смолкнув, исчезла она...

(оживляясь)
Я утратил свой ясный дух, — незнанье томило меня;
и проник я вглубь, в лоно земли,
пленил богиню чарами страсти,
гордость её сломил и заставил всё сказать.
Знанье добыв у неё, я сам ей любви дал залог,
и мудрость вещих снов родила мне, Брунгильда, тебя.
С восьмью сёстрами выросла ты;
чрез вас, Валькирий, я стал бороться
с ужасом диким, грозящим мне:
с позорной кончиной бессмертных.

(всё более и более оживлённо)
Чтоб мощной силой встретить врага,
сбирать я героев велел вам:
всех тех, кого властно закон наш держит,
чья доблесть так устрашает богов,
кто в цепях договоров, в узах обманных,
покорно и слепо к небу прикован, —
их всех подвигать должны вы к сраженьям,
разжигать к лютой войне их мощь,
чтоб смелых воинов сонмы
в Валгалле моей стеклись!

Брунгильда

И твой зал мы наполняем:
я многих тебе привела!
Так брось же тревогу, —
на нас положись!

Вотан

(снова более пониженным голосом)
Другой бедой — слушай и знай —
мне угрожает судьба! Ночь-Альберих нам
гибель готовит, питая ко мне
злобную зависть; но полчища гнома
меня не пугают, — победят их сонмы мои!
Только если перстень вновь он добудет, —
тогда Валгалла погибнет:
кто любовь отринул, тот один
сможет силой кольца
повергнуть всех нас, свободных,
в вечный позор; героев он
отвратит от меня, заставит смелых
мне изменить и силой их
меня победит...
Я обдумывать стал,
как вырвать перстень у гнома.
Проклятым кладом некогда двум великанам
я заплатил за труд; ныне, брата убив,
сокровище Фафнер хранит.
Могу ли отнять я перстень,
ему в уплату мной данный?
Заключив договор, я связан в деяньях,
и пред врагом безвластен мой дух...

(с горечью)
Это мой рок, мои оковы:
чрез договоры мощь, —
договоров жалкий я раб! —
один лишь мог бы вернуть кольцо —
герой, не знавший немощи бога,
свободный от нас и наших даров, —
без сознанья, без понужденья,
сам себе и своим мечом, —
властен свершить, что страшит меня,
о чём мечтаю я, втайне лелея мечту!
Он, соперник богов, мой спаситель,
враждебный мне друг, — найдётся ли он?
Где муж непокорный, герой бесстрашный,
чья свобода воли мне так дорога?
Создам ли другого, кто вне меня
творил бы то лишь, что надо мне?
О, горе богов!
Страшный позор!
Противно видеть только себя
во всех своих начинаньях!
Другого страстно желая, — другого не вижу нигде.
Свободный в свободе родится, —
я же лишь рабство плодил!

Брунгильда

Но твой Вельзунг, Зигмунд?
Он ведь не раб?

Вотан

Дико с ним я в лесах скитался;
против небесной воли я его возбуждал:
против небесной мести есть у него только меч, —
что от меня же принял он в дар!..
О, как хитро себя обманул я!
Легко было Фрике вскрыть эту ложь:
мой низкий стыд прозрела она!

(быстро)
С нею должен я согласиться!

Брунгильда

Так Зигмунд победы лишён?..

Вотан

Я коснулся золота сам, жадно перстень схватил!
И вот надо мной проклятье кольца:
что люблю я, то должен бросить,
верным платить изменой,
смертью казнить тех, кто мне мил!

(Выражение ужасного страдания переходит у Вотана и выражение полного отчаяния.)

Так погибай, царственный блеск,
славы, величья пышный позор!
Сломись, разбейся, дело моё!
Я с ним расстаюсь; одного лишь я хочу:
кончины, кончины!..

(На мгновение умолкает в раздумье.)

Её готовит нам Альберих...
Теперь мне ясен зловещий смысл
речей загадочных Валы:
«Если мрачный враг Любви
злобно сына родит, —
богам недолго ждать конца!»
Недавно слух дошёл до меня,
что с женой одной он сошёлся,
её золотом взяв: она несёт
зависти плод, и зреет зло в лоне её...
Так чудо свершил любовь отвергший;
а мне и любовью не дан
свободный, желанный герой!

(В горестном гневе поднимаясь во весь рост.)

Прими же привет мой, Нибелунга сын!
Прими в наследье,
что мне так противно, —
богов ничтожнейший блеск:
да сгинет он в злобе твоей!

Брунгильда

(в страхе)
А я, я-то что делать должна?..

Вотан

(горько)
Стой скромно за Фрику,
бейся за честь её!

(сухо)
Желанье Фрики — закон для меня:
что пользы мне в личной воле?
Мне нельзя мечтать о свободном,
итак, за рабство бейся и ты!

Брунгильда

Ах, возьми приговор назад!
Ты сына любишь!
Ты ему, я знаю, хочешь победы!

Вотан

Смерти предан Зигмунд, —
пусть Хундинг в бою победит!
Труден твой долг, сбери свою мощь,
доблестный дух свой сильней напряги:
победный меч держит Зигмунд, —
твёрд он будет в борьбе!

Брунгильда

К сыну любовь ты сам мне внушил,
он тебе в геройстве высоком так дорог,
и вершить я не стану твой новый приказ!

Вотан

Ах, дерзкая!
Споришь со мной?
Да кто ж ты, как не слепая тень воли моей?
Иль, тебе доверясь, стал я так слаб,
что моя же дочь презирает меня?
Знаешь ли ты мой гнев?
Смотри, берегись, чтоб он, разящий,
не пал вдруг на тебя!
В груди моей сокрытая буря
повергнуть в прах может весь мир,
что был когда-то мне люб!
Горе жертвам её!
Плакать будут они!
И мой совет — меня не гневи!
Верши веленье мое!
Зигмунд кончен — вот что закон для тебя!

(Бурно удаляется и быстро исчезает слева в горах. Брунгильда долго стоит в испуге и оцепенении.)

Брунгильда

Нет, он таким не бывал, и гнев его совсем иной...

(Печально наклоняется и поднимает свои доспехи, которыми снова вооружается.)

Щит мой вдруг тяжёл мне стал...
Как он лёгок был в привольных боях!
А нынче я робко в бой иду...

(Погружается в задумчивость, потом вздыхает.)

Увы, мой Вельзунг!
Тебя в беде должен друг
вероломно покинуть!

(Медленно направляется в глубину сцены. Поднявшись на горный хребет и заглянув вниз, в ущелье, Брунгильда видит приближающихся Зигмунда и Зиглинду; она смотрит на них несколько мгновений, затем направляется в пещеру к своему коню, совершенно исчезая, таким образом, из глаз зрителя.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина вторая

К содержанию

Зигмунд и Зиглинда появляются на горном хребте. Зиглинда торопливо идёт впереди; Зигмунд старается удержать её.

Зигмунд

Стой, подожди!
Здесь отдохни!

Зигмунд

(Удерживает её нежным объятием.)

Зачем бежать...

(Крепко прижимает её к себе.)

Усталость сломит тебя!
Из неги блаженной вырвалась ты,
дрожа, слеша, бросилась прочь, —
я едва поспевал вослед...
Чрез лес и луг, по уступам скал,
молча, дико вдаль ты неслась, —
мой зов тщетно звучал!

(Она диким взором глядит в пространство.)

Сядь, отдохни!
Скажи что-нибудь!
Ужас молчанья прерви!
Видишь, — обнял брат твой тебя:
Зигмунд, твой друг, с тобой!

(Она с возрастающим восторгом глядит ему в глаза, затем страстно обнимает его шею и замирает в этом объятии. Вдруг она вздрагивает, охваченная внезапным ужасом.)

Зиглинда

Беги! Беги!
Прочь от проклятой!
Мрак Геллы в объятьях моих,
стыдом покрыто тело моё:
прочь от трупа, дальше беги!
Развей, ветер, в ничто бесчестный,
позорный мой прах!...
Когда ты обнял меня, когда я восторг пила,
когда любовью твоей согрелось сердце моё, —
в этот миг упоенья, счастья святого,
когда сбылись мечтанья мои, —
страх, отвращенье, стыда трепетанье
вдруг охватили душу презренной,
что без любви, как раба,
была другого женой!
Прочь от порочной, дай ей бежать!
Проклятье падшей, погибшей жене!
Ты, чистый, должен жалкую бросить,
быть близкой тебе она недостойна!
Другу — злое бесчестье, брату — стыд я несу!

Зигмунд

Твои слёзы стыда искупит злодея кровь!
Так будь же спокойна, враг недалеко, —
здесь с ним я покончу: когда Нотунг
его пронзит, — будешь ты отомщена!

Зиглинда

(Делает движение испуга и прислушивается.)

Чу! Тревога...
Звуки рогов!
Дикий рёв, яростный клич!
Весь лес кругом шумно звучит!..
Хундинг проснулся от крепкого сна!
Кличет родню он, псов собирает:
к травле стремясь, воет свора,
лай к небу несётся о мщенье неверной жене!

(Она, как безумная, устремляет пристальный взор в пространство.)

Ты скрылся, Зигмунд?
Милый, вернись!
Страстно любимый,
солнечный брат мой!
Блеск очей твоих
пусть ещё раз сверкнёт мне:
не отвергай осквернённых ласк моих!

(Рыдая, бросается к нему на грудь; затем снова боязливо вздрагивает.)

Чу! Ты слышишь?
Это Хундинга рог!
И собаки с ним сюда бегут!
Твой меч слаб против стаи злой:
брось его, Зигмунд!
Зигмунд, да где ж ты?
Ах, вот... я вижу тебя!
Ужас и мрак!
Скалят зубы свирепые псы, —
не страшен своре твой гордый взор, —
и клыки вонзаются в ноги твои!..
Ты пал, в осколки разбился меч...
И ясень пал, сломился ствол!..
Брат мой! Супруг мой!
Зигмунд! Ах...

(Падает без чувств на руки Зигмунда.)

Зигмунд

Здесь я! С тобою!

Прислушивается к её дыханию и убеждается, что она ещё жива. Садясь сам, он опускает её на землю возле себя, причем кладёт её голову себе на колени. Долгое молчание, во время которого Зигмунд с нежной заботливостью склоняется над Зиглиндой и долгим поцелуем целует её в лоб.

Брунгильда, ведя своего коня под уздцы, выходит из пещеры и подвигается вперёд медленно и торжественно. Она останавливается и глядит на Зигмунда издали; затем снова медленно идёт вперёд и останавливается на более близком расстоянии от него. Держа щит и копьё в одной руке, она опирается другой на шею коня и в такой позе с серьёзным выражением лица взирает на Зигмунда.

Брунгильда

Зигмунд!
Близок час!
Я за тобой пришла!

Зигмунд

(оглядываясь на неё)
Но кто же ты?
Кто предстал мне в строгой красе?

Брунгильда

Я вещий вестник светлой смерти:
кто встретил мой взор,
тот очи смежит навек...
Я виденье бойцов на поле брани:
видит меня герой, избранный мной!

(Зигмунд долго глядит ей в глаза испытующим и твёрдым втором, затем склоняет в раздумье голову.)

Зигмунд

(решительно)
Избрав бойца, ты куда с ним уходишь?

Брунгильда

К отцу, властелину войны, в вечный зал:
Валгалла ждёт тебя.

Зигмунд

Я там найду только отца твоего?

Брунгильда

Героев павших сонм святой
в свой круг с приветом примет тебя.

Зигмунд

Встретит ли сына в замке отец мой Вельзе?

Брунгильда

В Валгалле Вельзунг отца найдёт!

Зигмунд

(нежно)
Ждут ли меня там ласки жены?

Брунгильда

Дев чудных встретишь ты там:
мёда рог подаст тебе Вотана дочь!

Зигмунд

(после некоторого молчания)
Ты дивна; тебе я послушен, дитя богов!
Одно скажи мне, богиня:
пойдёт ли за братом сестра и подруга?
Зиглинду Зигмунд встретит ли там?

Брунгильда

Рок велит здесь ей остаться:
Зигмунд Зиглинды там не найдёт.

(Зигмунд нежно склоняется к Зиглинде и тихо целует её в лоб.)

Зигмунд

Прощай тогда, Вотан, и его замок!
Шлю привет Вельзе и всем героям,
также и чудным девам замка.

(очень решительно)
В Валгаллу я не пойду!

Брунгильда

Ты видел Валькирии взор роковой, —
и с нею ты пойдёшь!

Зигмунд

С Зиглиндой делить печаль и смех, —
вот что Зигмунд желает;
от взоров твоих я не бледнею,
не властна ты надо мной!

Брунгильда

Пока ты жив, волен твой дух;
но смерть сильнее тебя;
я возвещаю смерть тебе!

Зигмунд

От чьей же руки я должен пасть?

Брунгильда

Хундинг сломит тебя!

Зигмунд

Грози сильнее, — он мне не страшен!
Если ты здесь ждёшь себе жертв,
можешь Хундинга взять: его я мечтаю сразить!

Брунгильда

Нет, Вельзунг, слушай меня:
ты обречён судьбой!

Зигмунд

Видишь мой меч?
Я не боюсь твоих угроз:
этот меч для победы мне дан!

Брунгильда

(очень сильно подчёркивая слова)
Тот, кем он дан, решил твою смерть:
этот меч он силы лишил!

Зигмунд

(быстро)
Тише! Не надо тревожить её!

(Нежно склоняется к Зиглинде, давая исход своей скорби.)

О, скорбь!
Бедная ты!
Всех верных подруг ты несчастней!
На тебя яростно мир весь напал,
а я, твой единственный друг,
тебя на мятеж возбудив, —
в борьбе я должен смелую бросить,
не смею тебя защитить?
Ха! Стыд тому, кто вручил мне меч,
он отнял назад свой дар!
Но мне не надо блаженства Валгаллы:
Гелла примет меня!

(Низко наклоняется к Зиглинде.)

Брунгильда

(поражённая)
Так мало ценишь ты вечную радость?
Так тебе дорога жена,
в тоске бессильной
жалко упавшая здесь?
Всё другое — ничто?

Зигмунд

(бросая на неё горький взгляд)
Так юн и прекрасен светлый твой лик, —
и тепла так мало в сердце твоём!
Оставь глумленья и прочь улетай,
дитя бездушных небес!
И если ты рада беде моей, —
ну, что ж — ты слышишь мой стон:
насладись вдосталь страданьем моим,
но в холодный блеск
Валгаллы я не спутник тебе!

Брунгильда

(с возрастающим волнением)
Я чувствую скорбь горделивой души,
печалюсь тоской священной твоей...
Зигмунд! Доверь мне жену!
Мой щит её охранит!

Зигмунд

Нет, кроме меня
этой чистой никто не коснётся;
и раньше, чем пасть,
я убью несчастную сам!

Брунгильда

Вельзунг! Бешеный!
Дай мне жену!
Доверь мне её ради жизни новой,
что в ней зачалась от тебя!

Зигмунд

(беря в руку меч)
Мой меч, что герою обманщиком дан,
мой меч, — позорной измены залог, —
пусть не разит он врага,
но друга он может убить!

(Замахивается мечом над Зиглиндой.)

Две жизни видишь ты здесь;
возьми их, Нотунг, жадная сталь!
Обе зараз возьми!

Брунгильда

(в сильнейшем, бурном порыве сочувствия)
Постой! Вельзунг!
Слушай меня!
Пусть живёт Зиглинда!
И Зигмунд — с нею живи!
Так быть должно!
Я жребий меняю: ты, Зигмунд,
жди победы в бою!

(Издалека доносятся звуки рога.)

Слышишь ли зов?
Готовься, герой!
Смело рази, на меч положись:
он верен тебе,
а Валькирия — верный твой щит!
Прощай, Зигмунд, светлый герой!
Не надолго мы расстаёмся!

(Удаляется бурным бегом и исчезает вместе с конём в одной из боковых расселин справа. Зигмунд глядит ей вслед радостным и ободрённым взором. На сцене мало-помалу стемнело: тяжёлые грозовые тучи нависают над задним планом и постепенно совсем закрывают утёсы скал, ущелье и горный хребет. Зигмунд снова склоняется к Зиглинде, прислушиваясь к её дыханию.)

* * *

CD2 54:37

01. Vorspiel - Nun Zaeume dein Riss, reisige Maid
02. Hojotoho! Hojotoho!
03. Der alte Sturm, die alte Mueh'!
04. So ist es denn aus mit den ewigen Goettern, Nichts gilt dir ....
05. Heiaha! Heiaha! Hojotoho!, Nimm den Eid!
06. Schlimm, fuercht' ich, schloss der Streit
07. Als junger LIebe Lust mir verblich
08. Ein andres ist's- achte es wohl!
09. So nimm du von Siegmund den Sieg , ... das Ende! - Und fuer ....
10. So nimm meinen Segen, Niblungen-Sohn!

сетевой плейлист/net playlist

^Наверх

HOMEABOUT USWHAT'S NEWFORUMSLINKS