|
|
Valkyrie and a Dying Hero - by Hans Makart - 1870
ВАЛЬКИРИЯ ЛИБРЕТТО/DIE WALKURE LIBRETTO
В чарах сна забылась тихо боль её души... (Вдали снова раздаются звуки рога.) Так спи, отдыхай! (Осторожно кладёт Зиглинду на каменное сидение
и ещё раз на прощанье целует её в лоб. Услышав рог
Хундинга, он решительно поднимается.) Готовься сам, кто кличет меня, — (Взмахивает мечом, поспешно направляется
к заднему плацу и, поднявшись на гору, тотчас же исчезает
в мрачных грозовых тучах. В этот момент молния прорезает
их тьму. Зиглинда начинает беспокойно двигаться во сне.) Что же отец не идеёт! (Вскакивает. Яркая молния и сильный раскат грома.) Зигмунд! Ах! (С возрастающим ужасом глядит во все
стороны: почти вся сцена заполнена чёрными грозовыми тучами. Рог
Хундинга звучит вблизи.) (из глубины сцены, с горного хребта) (ещё дальше, из глубины ущелья) (прислушиваясь в крайнем ужасе) Сюда, безбожный бродяга! (теперь тоже на хребте) (изо всех сил) (Устремляется к горе, но яркий свет,
прорвавшийся из мрака справа над бойцами, внезапно ослепляет её,
и она, ничего не видя, отшатывается в сторону.
В сиянии этого света появляется Брунгильда, парящая над Зигмундом
и прикрывающая его своим щитом.) Бейся, Зигмунд! (В тот момент, когда Зигмунд замахивается мечом,
намереваясь нанести смертельный удар Хундингу, слева из туч
прорывается
Пади пред копьём! (Брунгильда со своим щитом в страхе
отступает перед Вотаном. Меч Зигмунда разбивается о протянутое
копьё. Хундинг ударом своего копья поражает в грудь оставшегося без
оружия противника. Зигмунд падает мёртвый. Зиглинда, слышавшая его
смертный стон, с криком безжизненно опускается на землю.
С падением Зигмунда свет с обеих сторон мгновенно исчезает;
густая тьма туч окутывает сцену до переднего плана. Во мраке
смутно видна Брунгильда, вне себя спешащая к Зиглинде.)
Скорей! (Быстро поднимает Зиглинду на своего коня,
стоящего близ боковой расселины, и тотчас же исчезает
с нею. Немедленно вслед за тем тучи разделяются посредине, так
что ясно виден Хундинг, только что вынувший своё копьё из груди
павшего Зигмунда. Вотан, окружённый тучами, стоит на скале позади
Хундинга, опираясь на своё копьё и горестно глядя на тело
Зигмунда.) (после некоторого молчания, к Хундингу) (От его презрительного мановения руки Хундинг падает мёртвый. Вотан внезапно приходит в страшную ярость.) Но Брунгильда! (Исчезает в громе и молнии.) * * *
|
ВАЛЬКИРИЯ ЛИБРЕТТО/DIE WALKURE LIBRETTO
01. Raste nun hier, goenne Dir Ruh! |
|
^Наверх
|